Back to top

Les Archives du Bulletin de l'ACPPU, 1992-2016

février 1998

Des innovations technologiques

Internet en français: le vocabulaire, la citation des documents électroniques et les caractères accentués
nternet est venu bouleverser nos vies, notre façon de travailler et nos méthodes de recherche. Internet a même modifié notre vocabulaire au point de nous obliger à créer de nouveaux mots ou à donner de nouveaux sens à des mots existants. Il ne se passe pas une journée sans que l'on parle de «World wide web», «browser», «chat group», «snail mail», etc. Créé par les Américains, Internet est donc dominé par l'anglais. Les mots manquent aux francophones pour exprimer dans leur langue les tenants et aboutissants d'Internet. Heureusement, des linguistes et terminologues francophones n'ont pas tardé à créer un vocabulaire qui répond aux besoins des internautes. Il existe plusieurs lexiques, glossaires et vocabulaires d'Internet sur support papier ou en ligne, avec définitions, dont vous trouverez quelques références ci-dessous. Voici un petit aperçu des équivalents français les plus usuels du vocabulaire d'Internet:

bookmark, favorite signet
browser navigateur
browsing navigation
channel forum de bavardage
chat séance de bavardage
cracker craqueur; pirate informatique
cross-posting envoi multiple
cyberspace cyberespace
cyberethic néthique; éthique d'Internet
cybernaut internaute; cybernaute
dedicated line ligne dédiée; ligne spécialisée
downloading téléchargement
electronic mail courriel
electronic mail address adresse électronique
FAQ (frequently asked question) foire aux questions (FAQ)
File Transfer Protocol (FTP) protocole FTP
flame propos incendiaires; coup de feu
freeware graticiel; logiciel gratuit
gateway passerelle
home page page d'accueil
host (to) héberger
hypertext hypertexte
hyperlink lien hypertexte
internet site site Internet
link lien
listserv liste de diffusion
mail filter filtre-courrier
message header en-tête de message
net surfing ballade; surf
net surfeur surfeur; surfeuse
newbie cybernovice; internaute novice
news server serveur de nouvelles
newsgroup groupe de discussion
online en ligne; en direct
post (to) poster; afficher
postmaster maître de poste
prompt invite
signature signature
smiley binette
snail mail courrier poste; courrier escargot
web crawler chercheur web
webmaster webmestre; gestionnaire W3

Voici l'adresse de lexiques d'Internet anglais-français en ligne mis à jour régulièrement:

  • Vocabulaire de l'Office de la langue française :
  • http://www.olf.gouv.qc.ca/service/pages/internet2.html
  • Vocabulaire des télécommunications et des services offerts par Bell Canada: http://198.235.69.82/bell/eng/library/glossary/gtit1.htm

  • Glossaire informatique: http://www.rocq.inria.fr/~deschamp/www/CMTI/LFA.html

  • NetGloss en français: http://wwli.com/translation/netglos/glossary/french.html


Il existe également des lexiques d'Internet sur support papier :

  • Vocabulaire de l'inforoute. Fédération canadienne des enseignantes et des enseignants, Ottawa, 1996.


  • Vocabulaire d'Internet. Office de la langue française, Les publications du Québec, 2e édition, 1997.



Les documents électroniques: comment les citer

Le but d'une référence bibliographique est de retracer un document et elle doit inclure tous les renseignements nécessaires. Or, l'évolution rapide de l'informatique et la prolifération de documents de toute sorte accessibles sur Internet ont modifié la manière traditionnelle de citer les références. D'autres éléments bibliographiques doivent maintenant être ajoutés pour faciliter le repérage d'un document électronique. Il importe donc que la notice bibliographique soit la plus complète possible, qu'il s'agisse notamment d'un document consulté sur Internet, d'un message électronique ou d'une base de données en ligne.

En règle générale, les éléments d'une référence bibliographique complète apparaissent dans l'ordre suivant : l'auteur (personne ou groupe), le titre (article, document ou publication en série), le sujet du message, le type de support, la collation (volume, pagination), la zone d'édition (lieu de publication, nom de l'éditeur), la date (création, mise à jour, consultation) et l'adresse.

Voici comment citer un document consulté sur un site W3 :

  • Nom de l'auteur ou de l'organisme en capitales, virgule, prénom, point
  • Titre de la page d'accueil ou de l'article, en italique ou souligné, virgule
  • Type de support entre crochets (ou entre parenthèses), virgule
  • Date de création ou de mise à jour, point
  • Adresse URL entre crochets
  • Date de consultation par l'usager entre parenthèses


Exemple : NADEAU, Jocelyn, et René MORIN. La circulation du français dans Internet, (En ligne), 10 décembre 1996. (http://w3.cidif.org/ naviguer/circulation/partie_1.htm) (14 janvier 1998)

Remarque: S'il y a deux ou trois auteurs, seul le nom du premier auteur est inversé et toujours suivi d'une virgule. Le dernier nom est relié au précédent par et.

Voici comment citer une information documentaire tirée d'un message électronique:

  • Nom de l'auteur en capitales, virgule, prénom
  • Adresse électronique de l'auteur entre parenthèses, point
  • Sujet du message en italique suivi du type de support entre crochets
  • Adresse électronique de la personne qui reçoit le message entre parenthèses, virgule
  • Date d'envoi du message, point
  • Quand le message provient d'un tiers, ajouter à la suite de la date d'envoi : Message original, deux-points, sujet du message en italique ou souligné, virgule et auteur du message, point.


Exemple : CARON, Louise (caron@caut.ca). Accentuation des textes (Courrier électronique à Liza Duhaime) (duhaime@caut.ca), 14 janvier 1998.

Le manque d'espace ne permet pas d'énumérer toutes les possibilités de références électroniques. Cependant, un bibliothécaire de l'Université Laval, Rosaire Caron, a établi une méthode simple, mais complète, de citation des documents électroniques. Cette méthode, qui respecte les normes bibliographiques reconnues, peut être consultée en ligne, à l'adresse suivante : (http://www. bibl.ulaval.ca/doelec25.html).

Les caractères accentués dans Internet et le courrier électronique
La norme ISO 8859-1 : Le monde de l'informatique est dominé par l'anglais, inutile de le rappeler. La plupart des protocoles régissant le fonctionnement d'Internet et les serveurs de courrier électronique ont été créés en anglais d'abord à une époque où l'utilisation des caractères accentués n'était pas pratique courante. La norme était l'ASCII, une norme américaine qui ne représentait que l'anglais, le swahili et l'indonésien. Comme cette norme était la plus répandue, la langue anglaise a donc envahi les réseaux informatiques du monde.

Chaque caractère alphanumérique de l'ASCII est représenté par un certain nombre de bits, qui est la plus petite unité d'information assimilable par un ordinateur. Pour les langues sans accents, le maximum de bits par caractère est sept. Cependant, pour représenter un caractère accentué du français, comme le é, il faut huit bits, ou un octet. Par conséquent, les caractères accentués ne passent pas toujours parce qu'ils prennent huit bits alors que les caractères ASCII sont encodés en sept bits.

Pour remédier à ce problème, l'Organisation internationale de normalisation (ISO) a proposé un ensemble de normes appelé ISO 8859. Ces normes représentent dans huit bits la majorité des langues latines et européennes. Le sous-ensemble Latin-1 (8859-1) offre le meilleur ensemble de caractères pour le français car il contient toutes les majuscules et les minuscules ainsi que tous les accents et la cédille, autant sur les majuscules que sur les minuscules. La norme ISO 8859-1 comprend les 127 caractères de l'ASCII et en ajoute 127 autres qui sont codés pour représenter les langues latines et européennes.

On peut se fier à la norme ISO 8859-1. Elle est utilisée par la quasi-totalité des systèmes Unix supportant les caractères huit bits, et notamment par d'autres systèmes comme les terminaux DEC VT220 et postérieurs, les PC sous MS-Windows, et est la norme pour le courrier électronique.

La norme ISO 10646 : Quelques mots sur la norme internationale ISO 10646, qui est un jeu de caractères basé sur 4 octets, ou 32 bits. Cette norme englobe 32 000 sous-ensembles dont Unicode, son premier sous-ensemble. (Unicode est basé sur 16 bits et prend en charge la plupart des langues vivantes du monde.) Elle contient la norme ISO 8859-1 comme un sous-ensemble direct et corrige ses déficiences grâce à la richesse des jeux de caractères proposés. Cette norme est appelée à devenir universelle et plusieurs pays, dont la France, l'ont déjà adoptée.

Un projet de réaccentuation automatique des textes français
Un groupe de chercheurs en informatique et en linguistique de l'Université de Montréal a mis au point une méthode de récupération automatique des accents, Réacc, qui réintroduit automatiquement les accents dans un texte qui en est privé. Cet outil vient contrer le phénomène des textes français sans accents, surtout dans le contexte du courrier électronique, et répond d'une certaine manière à l'absence d'une norme internationale suffisamment répandue pour l'encodage des caractères accentués et des signes diacritiques. Il est possible d'essayer Réacc en ligne en consultant le site (http://www-rali.iro.umontreal.ca/ProjetReacc.fr.html). Le responsable est le professeur Michel Simard dont l'ouvrage sur le même sujet peut d'ailleurs être consulté en ligne sur le même site.


ROBINSON, Chantal. «Références bibliographiques (Documents sur support électronique, 2e partie)», Infolangue, Les publications du Québec, automne 1997, Bloc-outils, p. 1.

BUREAU DE LA TRADUCTION. Le guide du rédacteur, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2e édition, 1996, pp. 277 à 280.

CARON, Rosaire. Comment citer un document électronique?, (En ligne), 1er décembre 1997. (http://www.bibl.ulaval.ca/doelec25.html) (17 janvier 1998)

NADEAU, Jocelyn, et René MORIN. La circulation du français dans Internet, (En ligne), 10 décembre 1996. (http://w3.cidif.org/naviguer/circulation/partie _1.htm) (14 janvier 1998)

YERGEAU, François. L'art et la manière d'utiliser des accents sur Usenet, (En ligne), 1995. (http://w3.cidif.org/naviguer/circulation/usenet.htm) (14 janvier 1998)

CENTRE D'EXPERTISE ET DE VEILLE INFOROUTES ET LANGUES (CEVEIL). La norme ISO 8859-1, (En ligne), 15 octobre 1995. (http://www.ceveil.qc.ca/Normes/jcaraciso.html) (19 janvier 1998) Extrait du rapport Normalisation et internationalisation, Inventaire et prospective des normes clefs pour le traitement informatique du français, par Laurent Bourbeau et François Pinard.

CEVEIL. La norme ISO 10646, (En ligne), 15 octobre 1995. (http://www.ceveil.qc.ca/Normes/jcaraciso2. html) (19 janvier 1998) Ibid.

SIMARD, Michel. Réaccentuation automatique de textes français, Centre d'innovation en technologies de l'information, Laval, Canada, 1996.